검색결과
-
Перевал Мунгён Сэчжэ и песня АриранКорейская традиционная песня Ариран - это символ корейского духа, неофициальный гимн корейского народа во всем мире. Существуют тысячи вариаций песни Ариран, она была дважды включена в список нематериального наследия ЮНЕСКО. В первой строке поется: "Ариран когеро номоканда" - "Преодолевая путь Ариран”. Традиционно слово "путь" - "коге" - по-корейски означает "преодолевать", а также "переходить в новый мир”. Именно поэтому фраза "Преодолевая путь Ариран" присутствует в припеве всех версий Арирана. Ариран называется "песней, которая помогает преодолеть трудности и страдания". 2008 года в городе Мунгён провинции Кёнсан-Пуктопроводится ежегодный фестиваль Ариран - Мунгён Сэчжэ Ариран. Как считают местные жители, знаменитая фраза "Ариран коге" имеет непосредственное отношение к Мунгён Сэчжэ, горному перевалу на горе Чорён. Во время реконструкции дворца Кёнбоккун в 1865-1872 годах в столицу доставлялся региональный продукт - древесина березы Шмидта, которая использовалась для изготовления ручек строительных инструментов. Жители Мунгён тяжело переживали утрату родного леса. Оттуда пошла поговорка "Все березы Мунгён Сэчжэ превратились в палки для глажки одежды". В течение 7 лет сильные молодые мужчины юга страны призывались на строительные работы и вынуждены были пересекать гору через перевалМунгён Сэчжэ. Ариран, песня о тоске и разлуке, оказалась им очень близкой по духу . Они считали, что строительство разлучило их с близкими людьми и родными местами. В некотором смысле песня Ариран, в которой отразилась "светлая тоска” местных жителей, помогла им пройти катарсис и справиться с их потерей. Так песня Мунгён Сэчжэ Ариран достигла Сеула, а затем распространилась и по всей Корее. Считается, что по мере распространения песни по стране название местного перевала Мунгён Сэчжэ было заменено на более обобщенное "коге" - "путь". Фестиваль Мунгён Сэчжэ Ариран проводится при поддержке Муниципалитета и Культурного комитета города Мунгён. Мэр города господин Ко Юн Хван заявил, что в этом году планируется открытие музейного пространства, посвященного Ариран, в здании местного аэропорта. Господин Ко всячески поддерживает распространение культуры Ариран как в Корее, так и за ее пределами. Так, в частности, в 2019 году он посетил Фестиваль Ариран на Сахалине. В 13-м фестивале Мунгён Сэчжэ Ариран в этом году приняли участие также исполнители из Китая, Вьетнама и Японии. Кроме этого планируется выступление молодого исполнителя песен трот Чо Мён Оп, победителя песенного конкурса канала KBS1. Во время эпидемии оспы в 30-х годах ХХ века корейцы проводили ритуалы изгнания злых духов и болезней, связанные именно с песней Ариран. В этом году во время эпидемии коронавируса также планируется проведение подобного ритуала-флешмоба при участии членов организаций Ариран. Однако, помимо этого организаторы серьезно отнеслись к мерам по предотвращению распространения вируса, которые включают проведение фестиваля на отрытом воздухе, установку тепловизоров, измерение температуры тела участников и зрителей, использование масок и соблюдение социального дистанцирования. Также фестиваль будет транслироваться в прямом эфире на YouTubeканалах Муниципалитета города и газеты о традиционной корейской музыке "Кугак”. Ариран - знаковая песня для всего корейского народа и корейцы считают, что Ариран помогает им преодолевать тяжелые времена, объединяет их и дает надежду на светлое будущее. Организаторы и участники фестиваля надеются, что и в этот раз мелодичные звуки Арирана поднимут дух людей и помогут им справиться со всеми трудностями.
-
13th Mungyeong Saejae Arirang Festival13th Mungyeong Saejae Arirang Festival Annual Mungyeong Saejae Arirang Festival, held since 2008, is taking place in Mungyeong city in North Gyeongsang Province on June, 13th, 2020. With participants from Korea, China, Japan and Vietnam, the Festival, hosted by the Mungyeong Municipal Government and Mungyeong Cultural Committee, has received wide media coverage from local and national media. Kyongbuk Ilbo newspaper mentioned that the Festival sparked high interest among elder audience due to the participation of the young trot Singer Cho Myeong Seop, the winner of KBS1 'I like singing - I like trot' contest last year. ‘It is time to combine various musical genres to promote Mungyeong Saejae Arirang’, says the President of Mungyeong Cultural Committee, Mr. Hyun Han Geun. Woori Munhwa newspaper pointed out continuous support that Mungyeong Arirang Festival receives from the mayor of Mungyeong city, Mr. Ko Yoon Hwan. ‘This year we are planning to open the Arirang cultural space in out local airport’. The mayor also contributes to the promotion of Arirang culture overseas, for instance, by visiting and supporting the Sakhalin Arirang Festival in Russia. ‘One of the goals of the Festival is to alleviate the stress from ‘Corona 19’ situation by performing traditional rituals meant to drive away the evil. The flashmob organized by the members of various Arirang organizations is planned to be held during the Festival, reports the news portal news. Because of the Covid-19, participants from abroad could not join the Festival. Still, the organizers found a solution - foreign performers from Japan, China and Vietnam residing in Korea were invited to participate at the 13th Mungyeong Saejae Arirang Festival. Performers from Japan will be performing the song ‘Itsuki Lullaby’ (‘Itsuki no komoriuta’) at the Festival. “Its motive, unlike other Japanese folk songs written in quadruple meter, is performed in triple meter, just like Arirang. And, like Arirang, it is a song about ‘sweet sorrow’. We believe that it might have Korean roots. Maybe Koreans who moved to Japan a long time ago and missed their homeland, came up with this song or somehow influenced it and that is why it has some similarities with Arirang. Or it could also be a proof of our mutual cultural background”, says Jyunko Ubukata, Headmaster of the Japanese Ensemble. The Vietnamese performers first met at the rehearsals. These are all individual performers who didn’t even know each other before the festival. Yet, they managed to prepare a spectacular show to introduce the audience to Vietnamese traditional music and dance. Unlike the Vietnamese group, participants from China have been professionally performing as an Ensemble for a long time. For their performance, Chinese graduate students from Seoul National University and Hanyang University selected Chinese songs that have similar meaning to Arirang - songs about mountains, paths, and of course love. Asia Today newspaper published an article about the youngest participant of Mungyeong Saejae Arirang Festival - a 9-year old second-grader Kim Gyu Rang. Gyu Rang is a local student who’s hobby is piano and reading Chinese characters. She is proud of her region’s cultural and historical background and is very excited to perform on the big stage this time. Saemyeong Ilbo newspaper covered all the important measures taken by the organizers to prevent the spread of ‘Covid-19’ during the Festival, including performing in the open air, social distancing and live-streaming the show through the YouTube channels of Mungyeong Municipal Government and Gugak Newspaper. ‘Arirang is the song about overcoming difficulties and we believe it will also help us overcome Covid-19 together’. Just like Arirang lifted people’s spirits during the smallpox outbreak in the 1930s, organizers and participants of Mungyeong Arirang Festival hope that it will help them to overcome this difficult time as well.
-
Mungyeong Saejae and the Arirang SongMungyeong Saejae and the Arirang Song Korean traditional song Arirang is known worldwide as a signature of Korean spirit, an unofficial anthem of the Korean people all around the world. There are thousands of variations of Arirang song and it was included twice on the UNESCO Intangible Heritage list. The first verse goes: ’Arirang gogaero nomokanda’ - ‘Overcome the Arirang path’. Traditionally the word ‘path’ - ‘gogae’ in Korean means ‘to overcome’ and also ‘to transition into the new world’. That is why the phrase ‘Overcome the Arirang path’ is present in refrains of all versions of Arirang. This is the reason why Arirang is called ‘the song that helps to overcome all the hardships and sufferings’. Since 2008 an annual Arirang Festival has been held in Mungyeong city in North Gyeongsang Province - Mungyeong Saejae Arirang Festival. The famous phrase “Arirang gogae’ is directly related to Mungyeong Saejae, the path through Joryeong mountain. During the reconstruction of Gyeongbokgung Palace in 1865-1872, a regional specialty - Schmidt’s birch wood - was being delivered to the capital and used for making construction tool handles. Mungyeong citizens felt a deep sense of loss for their native trees and they came up with the saying ‘All Mungyeong Saejae birch trees were lost and became wooden rollers for pressing clothes’. For 7 years strong young men from the South of the country were forced to cross the mountain through Saejae path to work at the construction, and this song about sorrow and parting reverberated in their hearts. In their minds, the construction separated them from their hometowns. That is how Saejae Arirang spread to Seoul and afterwards all over the country. The phrase ‘Mungyeong Saejae’ was generalized to ‘gogae’ - ‘path’. ‘Arirang path’ became a simile to Mungyeong Saejae path. Arirang gogae is Mungyeong Saejae. In a way, Arirang song served as a catharsis for Mungyeong people and they were reborn through this song. Just like the song did for Mungyeong, Arirang helps people to overcome all their hardships together and be open to good news. (Source: Mungyeong Saejae Arirang Festival Planning Committee ) Traditional memorial ceremony performed at Mungyeong Saejae by Ms. Song Ok Ja, Chairman of the Mungyeong Saejae Arirang Preservation Society.
많이본뉴스
많이 본 뉴스
- 1한글서예로 읽는 우리음악 사설(193)<br>강원도아리랑
- 2제6회 시흥갯골국악대제전(06/22)
- 3유튜브 아리랑 채널 운영자 정창관 선생 따님 시집 보내는 날
- 4이무성 화백의 춤새(91)<br> 춤꾼 한지윤의 '전통굿거리춤' 춤사위
- 5남원 춘향제 , 15일 글로벌 춘향선발대회
- 6유인촌 장관 ‘연극배우 고 김동원 흉상 제막식’ 참석
- 7고성농요 기획공연, 제39회 대한민국 민속음악대축제 개최
- 87만7000개 사연 중 선정된 K-찐팬 32개 팀, 한국 온다
- 9제4회 전국청소년공연예술제 대회(08/01)
- 10"경복궁 근처 '국적 불명 한복' 개선할 것"