ACV 뉴스목록
-
ArirangArirang Arirang is the name of a folk song sung by Korean people since olden times. There are many variations of the song, although the lyrics of their refrains have the words "arirang” or "arari” in common. The song was sung for many different purposes such as to reduce feelings of boredom during work, confess one’s true feelings to one’s beloved, pray to the divine being for a happy and peaceful life, and to entertain people gathered together for a celebration. One element that has helped Arirang remain in the hearts of Korean people for so many years is its form, which is designed to allow any singer to easily add their own words to express their feelings. The importance of Arirang in the daily life of the Korean people is succinctly described in an essay, Korean Vocal Music, written in 1896 by Homer B. Hulbert (1863-1949), an American missionary and ardent supporter of Korean independence:"The first and most conspicuous of this class is that popular ditty of seven hundred and eighty-two verses, more or less, which goes under the euphonious title of A-ri-rang. To the average Korean this one song holds the same place in music that rice does in his food?all else is mere appendage. You hear it everywhere and at all times.The verses which are sung in connection with this chorus range through the whole field of legend, folklore, lullabies, drinking songs, domestic life, travel and love. To the Korean they are lyric, didactic and epic all rolled into one. They are at once Mother Goose and Byron, Uncle Remus and Wordsworth.”
-
[Monthly KOREA] Loving Korea More than Koreans[Monthly KOREA] Loving Korea More than Koreans Jul 16, 2020 Monthly KOREA’s Oct 2019 issue. ▶ Link to Webzine Homer Bezaleel Hulbert In the preface to his book The Passing of Korea published in 1906, Homer Bezaleel Hulbert wrote,"For aid in the compilation of this book, my thanks are mainly due to a host of kindly Koreansfrom every class in society, from the silk-clad yangban (ruling class) to the fettered criminal in prison,from the men who go up the mountains to monasteries to those who go down to the sea in ships.”These words indicated his deep love for Korea and his understanding and appreciation of Korean diversity.The American missionary, journalist and activist was a genuine Koreanwhom freedom fighter Ahn Jung-geun said all Korean patriots should know about. Written by Jeon Han / Illustrated by Manus Eugene / Photo courtesy of Yonhap News One who should not be forgotten by Koreans even for a single day.” This is what freedom fighter Ahn Jung-geun, who was imprisoned in 1909 at Lushun Prison in China after assassinating Hirobumi Ito, the first Japanese resident-general of Korea, said in responding to a question from a Japanese police officer about Homer Bezaleel Hulbert (1863-1949).Hulbert was the first foreigner to receive a public funeral in Korea in 1949 and earn the Order of Merit for National Foundation, which was awarded to him posthumously the following year. Reflecting on his legacy and the traces he left behind, it is no wonder why many independence fighters revered the American and why he was dubbed the "person who loved Korea more than Koreans.” Learning About Korea and Hangeul Hulbert began his relationship with Korea as a teacher at the Royal English School in 1886. Learning the Korean language and Hangeul immediately after arriving in Joseon for missionary work and education, he provided support from 1890 for the compilation of A Concise Dictionary of the Korean Language along with British American pastor and educator Horace Grant Underwood (1859-1916) and Canadian missionary and educator James Scarth Gale (1863-1937).Hulbert’s affection for Korea grew through learning the Korean language, and he expressed his fondness for the country through his books and theses. Having published a world geography book in Korean in 1891, he publicized the excellence of Hangeul in his paper "The Korean Alphabet,” which was published in the first issue of The Korean Repository, the first English-language monthly magazine in Korea, in January 1892. He also submitted an article explaining how Hangeul was invented in the magazine’s March issue of the same year, and another on idu, a writing system that represented the Korean language through the sounds and translations of Chinese characters, in the February 1898 issue.Returning to the U.S. in 1891 and coming back to Korea with his family in 1893, Hulbert devoted himself to writing about Korea in general including its culture, society and history and about missionary work through numerous documents. He took over Sammun Publishing Co. in 1893 and resumed the suspended publication of The Korean Repository. Aside from publishing English-language magazines and books on missionary work, Hulbert was the de facto editor in providing relevant knowledge and printing equipment when Seo Jae-pil (1864-1951) began publishing the daily The Independent in April 1896. Arirang was carried into Western music by Dr. Homer Hulbert. Dr. Hulbert published the score for "Munkyung Saejae Arirang” in Korea’s first-ever English newsletter, "The Korean Repository.” This photo shows a copy of the interview with Dr. Homer Hulbert, the foreign policy adviser of Emperor Gojong, who announced that Emperor Gojong had not signed the Japan-Korea Treaty of 1905 and that the Royal Seal had been stolen. The interview announcing this injustice was published in the "New York Herald” on July 22, 1907. Secret Envoy of Korean Empire Hulbert used to guard the bedroom of Emperor Gojong nightly along with Underwood after the Eulmi Incident, which saw Miura Goro, the Japanese minister to Korea, take the lead in assassinating Empress Myeongseong on Oct. 8, 1895. Armed with a pistol, Hulbert escorted Gojong at the time of the Chunsaengmun Incident, in which the emperor, who was under constant threat, tried in vain to go to the American legation in Korea with the help of pro-Americans on Nov. 27, 1895.As Japan began acting on its ambition to colonize the Korean Peninsula, Hulbert in 1905 pleaded with Gojong to take action. Eventually, the emperor gave the American a confidential letter underscoring the Korea-U.S. friendship, clarifying Japan’s acts of aggression and the corresponding injustice, and asking for America’s help. Hulbert tried everything but ultimately failed to deliver the letter to U.S. President Theodore Roosevelt (1858-1919).After the conclusion of the Eulsa Treaty, which forcibly deprived Korea of its diplomatic sovereignty in November 1905, Hulbert denounced the agreement by stating, "The U.S. handed Korea to Japan.”Failing to deliver Gojong’s letter and seeing how imperial Japan distorted news about Joseon, Hulbert concentrated on publicizing Korea by publishing in 1906 The Passing of Korea, which covered many aspects of the country including its geography and background, race, political system, history, industry, culture, arts, social systems, modernization and future.When the International Peace Conference opened in The Hague in 1907, Hulbert was dispatched as the emperor’s secret envoy to publicize Japan’s atrocities and greed to the representatives of each country. The ceremony for the 69th anniversary of Dr. Homer Hulbert’s death was held at the Yanghwajin Foreign Missionary Cemetery in Mapo-gu, Seoul on August 10. Independence patriot Lim Woo-chul bows his head in a silent tribute after his floral offering. Unprecedented Honors for Non-Korean Hulbert continued his activities for Joseon, and this ultimately prevented his return to the peninsula because of Japan. He lashed out at U.S. policy toward Korea in his contribution "American Policy in the Case of Korea and Belgium” in the March 5 edition of The New York Times in 1916, and exposed Japan’s cruelty in Korea through his statement titled "What About Korea” to the U.S. Senate in August 1919 after the March First Independence Movement on March 1 of the same year.Attending the so-called Korean Freedom Congress in Washington in 1942, Hulbert testified that Japan forcibly colonized Joseon, saying, "Emperor Gojong had always been bullied but never gave up the country.”Hulbert’s activities for Korean independence continued until national liberation in 1945. At age 86, he came back to Korea on July 29, 1949, under the invitation of President Syngman Rhee. Before passing away on Aug. 5, 1949, only a week after returning to Korea, Hulbert left a will reading, "I would rather be buried in Korea than in Westminster Abbey.” He was laid to rest at the Yanhwajin Foreign Missionary Cemetery after his public funeral.Hulbert’s son William, in a contribution sent in 1973 to commemorate the Korean-language publication of his father’s book, conveyed his dad’s everlasting love for Korea, stating, "My father never gave up hope that even after 40 years, Korea would be liberated from Japan and would be a free and independent country after World War II,” adding, "(In seeing the peninsula’s division), I am certain that my father’s hope for a unified Korea would overcome such adversities as this and that he believed that they would build a glorious and dazzling future.” (http://www.korea.net)
-
전국 축제 사이트전국 축제 사이트 https://www.jhaf.or.kr:441/ 한국문화에술회관 연합회 https://www.kocaca.or.kr/Pages/Main.aspx www.gconlab.or.kr 경컨츠 http://www.kocca.kr 한국컨텐츠진흥원
-
[고전명구] 당신의 말이 누군가에게 한 송이 꽃이 되기를2020년 8월 5일 (수) 2019 '한국고전종합DB' 활용 공모전 고전명구 부문 당선작 당신의 말이 누군가에게 한 송이 꽃이 되기를 은혜와 원한은 흔히 한 마디 말 때문에 생기고, 화와 복은 한 글자로 야기된다. 명철한 선비라면 마땅히 부지런히 마음에 새겨야 할 것이다. 恩怨多由片言 禍福或起隻字 明哲之士 所宜乎銘念也 은원다유편언 화복혹기척자 명철지사 소의조조호명념야 - 정약용(丁若鏞, 1762~1836), 『여유당전서(與猶堂全書)』시문집 제12권 「도산사숙록(陶山私淑錄)」 해설 "It's me 나예요 다를 거 없이 / 요즘엔 뭔가요 내 가십 / 탐색하는 불빛 / 오늘은 몇 점인가요? / 쟤는 대체 왜 저런 옷을 좋아한담? / 기분을 알 수 없는 저 표정은 뭐람? / 태가 달라진 건 아마 스트레스 때문인가? / 걱정이야 쟤도 참” 2018년에 온 국민이 아는 유명 가수가 직접 작사하고 부른 노래 가사 중 일부이다. 처음에 이 노래를 들었을 때는 노래 가사보다 후렴구 멜로디가 좋아서 즐겨 들었던 것 같다. 그런데 2019년 10월 이 가수와 친하기로 소문난 연예인이 악플에 시달리다 목숨을 끊었다는 기사가 온종일 매스컴을 뒤덮었다. 기사를 보고 다시 이 노래를 찾아 들었을 때 노래의 멜로디가 아니라 가사에 더 집중하게 되었다. 가사들이 주변에서 나를 걱정해서 하는 말 같아 보이지만 오히려 그 말들 때문에 더욱더 크게 상처받는 현재 우리의 모습을 대변해주고 있는 것 같았다. 정약용은 여유당전서에 "은혜와 원한은 흔히 한마디 말 때문에 생기고, 화와 복은 한 글자로 야기 된다. 명철한 선비라면 마땅히 부지런히 마음에 새겨야 할 것이다. (恩怨多由片言 禍福或起隻字 明哲之士 所宜乎銘念也)”라고 말하였다. 그리고 "백 마디가 모두 믿음직해도 어쩌다 한마디 거짓말을 하면 귀신의 무리가 된다. (百言皆信 一語偶 猶是鬼徒)"하였다. 정약용의 말처럼 진솔한 말 한마디가 누군가에게는 평생 고마운 기억이 될 수도, 생각 없이 내뱉은 말이 누군가에게는 평생 괴로운 기억으로 남을 수도 있을 것이다. 공자도 仁이 무엇이냐는 사마우(司馬牛)의 물음에 "仁은 말을 참는 것이다.(仁者其言也認)”라고 하였다. 仁은 설명하기가 매우 어렵지만, 공자는 단 한마디 말로 명쾌하게 답을 내려준 것이다. 공자의 짧은 대답 속에 "말을 할 때는 혀를 칼 위에 놓고 하듯이 함부로 해야 하지 않아야 한다.”는 말이 내포되지 않았을까? 요즘처럼 모두가 힘든 시기에 어느 작가의 말처럼 ‘당신의 말이 누군가에게 한 송이 꽃이 되기를.’ 진심으로 바래본다.
-
[고전명구 공모전 당선작] 편집은 떡, 죽, 엿을 만드는 요리와 같다亦皆有味(역개유미) :또한 모두 맛이 있다 - 정약용(丁若鏞, 1762~1836), 『다산시문집(茶山詩文集)』 제12권 「나씨가례집어서(羅氏家禮輯語序)」 해설 조선 후기의 문신·학자 정약용(丁若鏞 1762~1836)은 오랜 유배 생활 속에서 독서와 저술에 힘을 기울여 자신의 학문 체계를 완성했다. 「나씨가례집어서(羅氏家禮輯語序)」는 다산 초당으로 정약용을 찾아온 나경의 『가례집어』에 써준 머리말이다. 정약용은 ‘나씨가례집어서’에서 책을 만드는 것은 다양한 음식을 만드는 것과 같다고 이야기했다. 비슷한 책이 있다고 해서 10년 동안 정성을 쏟은 책을 내지 못할 이유가 없다고 말했다. 콩과 조는 하늘이 내린 맛좋은 곡식이다. 그것을 쪄서 술을 만들어도 맛이 있고, 끓여서 떡을 만들어도 맛이 있다. 또 다양한 요리법으로 범벅ㆍ죽ㆍ유밀과ㆍ엿 등을 만들어도 모두 맛이 있다. 옛사람의 저술이 이미 갖추어졌다 하여 어찌 스스로 저술을 포기할 필요가 있겠는가? (菽粟天下之至味也 故烝之爲饎焉有味 煎之爲餌焉有味 又轉而爲饘爲粥爲粔籹爲飴餳 亦皆有味 豈必以前人之述已備而固自畫乎) 곡식으로 술도 밥도 빵도 떡도 면도 죽도 과자도 엿도 만들 수 있듯, 문자로 철학서도 여행서도 교과서도 사진집도 악보집도 시집도 소설책도 그림책도 만들 수 있다. 편집은 곡식으로 다양한 음식을 조리하듯 문자로 다양한 책을 요리하는 일이다. 사람마다 먹고 싶은 것이 다 다르고, 먹을 수 있는 것이 다 다르다. 사람마다 읽고 싶은 것이 다 다르고, 읽을 수 있는 것이 다 다르다. 책을 읽고 맛보는 사람이 다 다르기 때문에 책은 다 다를 수밖에 없다. 책을 쓰고 만드는 사람이 다 다르기 때문에 책은 다 다를 수밖에 없다. 편집은 요리다. 편집은 흰 종이에 검은 글씨로 이것저것 음식을 만들어 사람들에게 다양한 맛과 기쁨을 선사하는 부지런함이다. 오랜 훈련과 고민을 통해 쉬지 않고 책을 만들어내며, 사람이 매끼니 각양각색의 음식을 먹듯 때마다 다종다양한 지식과 경험을 맛볼 수 있도록 힘쓰는 근면함이다. 편집은 굽고 찌고, 끓이고 삶고, 지지고 볶고, 달이고 졸이고, 절이고 삭혀서, 책의 맛을 완성시키는 일이다. 편집은 밥을 못 먹는 사람에게는 부드러운 죽을, 쓴 약을 삼키고 난 사람에게는 달콤한 엿을 건네는 사려 깊음이다. 두껍고 어려운 책을 꺼리는 사람을 위해서는 부드러운 책을, 딱딱하고 엄격한 책을 독파하는 사람을 위해서는 곁들여 읽을 가볍고 달콤한 책을 준비하는 상냥함이다. 편집은 최적의 맛을 찾아가는 여정이며, 그렇게 찾은 책의 황금 ‘레시피’다. 글쓴이:유현종/포럼출판사 대표
-
[LP]세계한민족 초청음악회 공연실화음악예술의 전당 콘서트홀 연주실황이 담긴 음반 연주(KBS교향악단)/지휘(금난새) SIDE A. 1.마르티니 사랑의 기쁨(최현수) 2.돈지오반니의 세레나데(최현수) 3.푸치니 오페라 투란도트 중 들어주세요 왕자님(김영미) 4.거쉰 오페라 포기와 베스 중 서머타임(김영미) 5.김성태의 동심초(김영미) 6.베르디 오페라 리골레토 중 내딸아 아 나의 아버지(최현수와 김영미의 이중창) SIDE B. 1.로시니 오페라 신데렐라 중 최후의 카바티나 슬픔과 괴로음에서 태어난 마음(루드밀라 남) 2.비제 오페라 카르멘 중 하바네라(루드밀라 남) 3.림스키 코르사코프 오페라 금닭 중 세마카 왕비의 아리아(넬리 리) 4.라흐마니노프 보칼리제 (넬리 리) 5.베르디 오페라 돈카를로 중 로드리고의 죽음의 장면(최현수)
-
한러 수교 30주년을 기념하는 표어와 이를 담은 공식 로고가 발표됐다.지난 1월 한국과 러시아는 14일(현지시각) 주러시아한국대사관에서 2020년 양국 외교관계 수립 30주년을 기념하기 위한 표어 공모전 시상식을 개최했다. 이날 최우수상 수상작인 ‘우정과 신뢰로 함께 빚는 미래(Дружить. Доверять. Действовать.)가 표어로 최종 선정됐다
-
황현(黃玹)의 절명시"吾無可死之義 但國家養士五百年 國亡之日 無一人死難者 寧不痛哉? 吾上不負皇天秉彝之懿, 下不負平日所讀之書. 冥然長寢, 良覺痛快. 汝曹勿過悲”(나는 조정에 벼슬하지 않았으므로 사직을 위해 죽어야 할 의리는 없다. 허나 나라가 오백 년간 사대부를 길렀으니, 이제 망국의 날을 맞아 죽는 선비 한 명이 없다면 그 또한 애통한 노릇 아니겠는가? 나는 위로 황천에서 받은 올바른 마음씨를 저버린 적이 없고 아래로는 평생 읽던 좋은 글을 저버리지 아니하려 한다. 길이 잠들려 하니 통쾌하지 아니한가. 너희들은 내가 죽는 것을 지나치게 슬퍼하지 말라.)
-
김옥심(金玉心):김옥심1925~1988)은 일제 강점기 및 대한민국의 국악인이자 민요 명창. 1925년 경기도 양주시 은현면 용암리에서 태어남. 8살 되던 해인 1932년 조선권번에 입번해 소리를 배우기 시작, 주수봉에게 사사. 1958년 전국국악경연대회 1등. 국악계 스타로 도약하여 100여 장의 음반을 취입했음. 1968년 제1회 세종국악대상 경서도창부에서도 1위. 1969년 묵계월, 이은주, 안비취와 함께 국가무형문화재 제57호 경기민요 보유자 후보로 지정되었으나, 1975년 인간문화재 선정에서 '예능계를 오랫동안 떠나 있었다'는 이유로 4명의 후보자 중 유일하게 탈락했음. 이후 인기가 수그러들어 1982년 와병 중에 한 활동을 마지막으로 생을 마첬음. 1988년 1월 서울특별시 동대문구 용두동의 자택에서 타계하였음.
-
안비취(安翡翠)본명은 안복식(安福植)(1926~1997). 서울 효자동에서 태어나 하규일, 최정식(崔貞植) 명창에게서 가곡과 가사를 사사함. 1950년대말 사단법인 한국국악협회를 설립, 유산가‧제비가‧소춘향가‧십장가를 종목으로 1975년 중요무형문화재 제57호 경기민요 예능보유자로 지정됨. 무형문화재 경기민요 12잡가 기능보유자. 한국전쟁 이후 본격적인 음악활동을 전개하였고 TV와 라디오에 출연하여 대중들에게 민요를 선보였고, 한국민요연구회 회장을 비롯하여 국악과 관련된 각종 사회단체에서 활발한 활동을 전개하였음. 1972년 문화공보부 장관상 등을 수상하였음.
-
[The National Gugak Center] Publication of the English version of the "Traditional Korean Instruments: A Practical Guide for Composers 2".The National Gugak Center (Lim Jae-won) has published an electronic book in English for foreign composers, who are being introduced to the Korean traditional music for the first time. This publication was preceded by the Korean version of the "Traditional Korean Instruments: A Practical Guide for Composers" published last year and covering 7 most used Korean traditional instruments. This year's guidebook is aimed to give a better understanding of the Korean traditional instruments to the foreing composers who hadn't encountered Korean traditional music before. 7 instruments, including Danso, Sogeum, Saenghwang, Taepyeongso, Yanggeum, Cheolhyeonggeum and Janggu, were covered in this Practical Guide written by the following Korean music scholars: Korean traditional music performer Yong-gu Lee (Professor/ Danso, Department of Korean Traditional Music, Chugye University of Arts), Young-Seop Lee (Professor/ Sogeum, Department of Korean Traditional Music, Yeungnam University), Hyo-Young Kim (Performer/ Saenghwang), Yoon-Kyung Jin (Professor/ Taepyeongso, Pusan National University), Myung-Seon Jeon (Member of the Korean Classical Music Orchestra/ Yanggeum), Kyung-Hwa Yu (Professor of Traditional Arts Department, Korea National University of Arts, Cheolhyeonggeum and Janggu), and Hee-Seon Kim (Director of the Korean Traditional Music Institute, National Gugak Center). The English version of the book was revised by Anthony T. Rauche, famous American music scholar, an emeritus Professor of the University of Hartford. The Practical Guide covers in detail the structure, various kinds, range and performance techniques of each of the music instruments, using music sheets and videos. The publishers hope that this Practical Guide would be of help to those foreign musicians, who are new to the Korean musical instruments. Director of the National Gugak Center Jea-won Lim pointed out, "We hope this this electronic book becomes a useful manual for foreign composers to better understand Korean traditional music and instruments, and we also hope, that these composers, in turn, will help Korean music to take its rightful place among the world’s music.” Publications can be accessed free of charge in PDF format from Musical Instrument Research/ Video Material section in the Research menu of the National Gugak Center Nuri House (http://www.gugak.go.kr/eng).
-
시나위육자배기토리로 된 허튼가락의 기악곡. ‘심방곡(心方曲)’이라고도 함. 어원에 관한 설로는 신라의 ‘사뇌(詞腦)’에서 유래하며 ‘동방 고유의 노래’ 또는 ‘신라의 노래’를 뜻한다고도 함. 메나리가 구 가곡(舊歌曲)인 데 대하여 신가곡(新歌曲)으로 일정한 가곡을 일컫는 고유명사라고도 함. 또한 외래음악인 정악(正樂)과 당악(唐樂)에 대한 토속음악, 또는 향악으로 해석하여 정악과 당악보다 천시 받은 음악으로 이 두 가지보다 격이 떨어지는 음악의 일반 명칭이라는 설 등이 있음. 그러나 이 세 가지 설은 모두 그 근거를 신라의 ‘사뇌’와 ‘사내(思內)’에 두고 있다. 시나위에 대한 근거를 신라의 사뇌나 사내에 둔다고 할지라도 현재의 시나위음악이 신라의 「사뇌가」와 비교될 수는 없음. 더구나 신라의 사뇌가 육자배기로 된 허튼가락을 뜻한다고는 볼 수 없을 것이며, 당시의 사뇌는 향가 또는 무가였을 것임. 시나위의 딴 이름인 심방곡은 무당의 음악이라는 뜻인데, 옛 문헌에는 ‘신방곡(神房曲)’으로도 나옴. 그러나 옛 문헌에 나오는 심방곡은 육자배기토리로 된 허튼가락의 기악곡이라는 뜻이 아니고, 무가 또는 무가의 뜻을 담은 노래말이라는 뜻으로 쓰였음. 오늘날의 시나위는 시나위 무악권(巫樂圈), 즉 경기도 남부·충청도 서부·전라도·경상도 서남부 지방의 무가 반주음악에서 나온 것임. 지금도 이 지역의 무의식(巫儀式)에서는 무당이 남도음악 특유의 음 구성과 선율진행을 보여 주는 육자배기토리로 된 무가를 부르면, 피리·젓대·해금잡이는 저마다 육자배기토리로 된 허튼가락을 무가의 대선율(對旋律)로 연주함. 이 때 무가의 선율과 일치되지 않는 다른 선율을 연주함으로써 다성적 효과(多聲的効果)를 나타내기도 함. 그러나 서양음악의 다성적 악곡진행과는 구별되어야 함. 즉, 엄격한 이론 체계에 의한 모방적 선율진행인 서양의 다성음악과는 달리 시나위는 전적으로 연주자의 즉흥성에 의한 우연적인 다성진행인 것임. 장구재비(주장하는 무당이 무어라 노래하면 추렴처럼 나머지 무당들이 함께 하는 소리)는 무당의 무가에 바라지를 하는데, 이것도 무가와 대선율이 되는 입타령[口音]으로 되어 있음. 이 지역의 무의식에서 무당이 춤을 추면 선율악기들은 춤에 맞추어 시나위를 연주함. 이 경우는 무가의 반주가 아닌 무용의 반주로 쓰이는 것임. 한편 육자배기토리로 된 허튼가락은 무의식이 아닌 민속음악에도 쓰이는데, 음악적 특징이 같기에 이 경우에도 시나위라 부름. 시나위권의 농악에서도 태평소는 육자배기토리로 된 허튼가락을 부는데, 이 때도 시나위를 분다고 함. 또, 풀피리·퉁소·단소·젓대와 같은 민속악기도 이와 같이 연주하는데, 이 때도 시나위를 분다고 함. 예전에 시나위를 연주하던 악기로는 젓대·피리·해금·태평소·풀피리·퉁소·단소·가야금 등이 있었음. 시나위권에서는 젓대·피리·해금·가야금 등의 악기로 시나위를 순음악으로 합주하기도 하고 독주하기도 하였는데, 시나위는 조선 말기에 산조와 판소리 및 잡가 등에 영향을 주었음. 특히 판소리에는 시나위의 더늠(명창이 독특하게 만들거나 다듬은 판소리의 한 대목)이 간혹 보이고 있음. 이 지역에서는 풍각쟁이들도 퉁소·해금·젓대 등으로 이를 연주하였고, 일반인들도 풀피리·퉁소·태평소 등으로 연주하였음. 최근에는 일반인들에 의한 시나위연주는 거의 없고 풍각쟁이들도 없어졌으며, 음악을 전공하는 이들도 독주로 산조를 연주할 뿐 시나위는 연주하지 않음. 다만, 살풀이춤의 반주로나 순음악의 합주로 연주되고 있음. 따라서 오늘날 시나위라고 하면 육자배기토리의 허튼가락의 합주곡으로 알려지고 있음. 무의식에 쓰이는 시나위장단에는 살풀이·도살풀이·동살풀이·불림·진양·안진반·덩덕궁이·신임장단(대탁놀이) 등이 쓰이고, 춤 반주에는 살풀이·덩덕궁이가 주로 쓰이며, 악기 편성은 피리·젓대·해금·장구·징으로 되어 있음. 한편 요즈음에는 순음악으로 무대 위에 올려서 연주를 하기도 하는데, 이 때는 미리 약속된 틀 안에서 연주하므로 완전한 즉흥음악이라고 하기에는 미흡함. 보통 순음악 또는 무용 반주음악으로 연주할 때는 피리·젓대·해금·장구·징으로 편성되어 살풀이나 덩덕궁이 장단으로 연주하나, 가야금·거문고·아쟁 등을 추가하여 연주하기도 함. 시나위는 다성적 성격과 즉흥적인 허튼가락을 지닌 점, 그리고 유동음을 많이 사용하는 점에서 우리 음악에서 특이한 것으로 여겨지고 있음. 심한 요성(搖聲)과 퇴성(退聲)을 사용하므로 슬픈 느낌을 자아냄. 중요무형문화재 제52호로 지정되었음.
-
수제천(壽齊天)정읍(井邑 또는 수제천은 지금까지 전해 내려오는 향악 중 가장 오래된 곡임. 백제의 가요 '정읍사'의 반주였으나 지금은 독립적인 기악곡으로 연주됨. 작곡자는 알 수 없고 주로 궁중의 연례악으로 쓰였음. 처용무의 반주악으로도 쓰임. '수제천'이라는 이름은 듣는 이에게 '하늘처럼 영원한 생명'이 깃들기를 기원하는 의미임. 조성은 계면조이며, 악기편성은 향피리, 소금, 해금, 아쟁, 장구, 좌고(북)임. 피리, 소금, 해금, 장구, 북이 함께 연주하다가, 피리, 장구, 북이 쉬는 동안 소금과 해금의 이중주가 나오고, 다시 피리가 나오고 이렇게 계속 반복되는 연음형식을 띰. 전곡 연주시간은 약16분 내외임.
-
비파(琵琶)서역에서 기원하여 한국, 중국, 일본, 베트남 등지로 퍼져 있는 동아시아 전통 현악기. 실크로드를 통해 중국으로 전해진 후 한국과 일본 및 동남아시아로 들어온 것으로 보임. 비파라는 이름은 원래 서역말로 된 이름을 음차한 것인데 중국의 '석명'이라는 책에 따르면 현을 밖으로 내어 타는 것을 琵라고 하고 안으로 들여 타면 琶라고 하기 때문에 비파라는 이름을 붙였다고 함. 중국어로는 피파(pí‧pá), 일본어로는 비와(びわ)라고 발음함.
-
대금(大笒/저대):대금은 한국음악에서 널리 사용되는 관악기. 젓대라고도 부름. 죽부악기이며, 향악기. 구슬프고 신비로운 소리가 나며, 역취에서는 다르게 장쾌하고 맑은 소리가 남. 굵고 긴 대나무에 구멍을 뚫어 가로로 부는 악기. 왼쪽 어깨에 얹어서 연주하기 때문에 연주자는 고개를 왼쪽으로 틀어야 한다. 동서양을 통틀어 이런 형태로 연주되는 유일한 악기임. 길이는 80센티미터가 넘어 나발과 함께 한국 전통 관악기 중 가장 큼. 대금은 궁중 연례악·대풍류·가곡반주·민속무용곡·시나위 등 매우 넓게 쓰이며, 현대의 영화음악이나 대중음악에서도 사용된다. 삼현육각에는 향피리 2개, 해금, 장구, 북과 함께 포함이됨. 정악대금과 산조대금으로 나뉘는데, 정악대금이 산조대금보다 길이가 더 길고 소리가 더 낮다. 국악기 중 가장 개량이 덜 된 악기임.
-
제40회 온나라 국악경연대회제40회 온나라 국악경연대회 구분국악경연대회 접수기간2020.06.08 9시 ~ 2020.06.19 18시 대회일자2020.07.07 장소국립국악원 우면당, 풍류사랑방
-
유니버설디자인(Universal Design)유니버설디자인(Universal Design) 이란 장애유무나 성별ᐧ연령ᐧ국적 등에 관계없이 모두가 안전하고 편리하게 이용하도록 고안된 디자인으로 모두를 위한 디자인(Design for All)과 통용된다
-
이수자(履修者)이수자(履修者)는 보유자·보유단체와 전수교육대학으로부터 전수교육을 수료하고 국가에서 시행하는 기량 심사를 거쳐 전수교육 이수증을 발급받은 무형문화재 전승자
-
한국음악 창작곡 작품목록집(1941-1995)한국음악 창작곡 작품목록집(1941-1995)
-
한국음악 창작곡 작품목록집(1941-1995) ... 발간사, 일러두기 (pdf)한국음악 창작곡 작품목록집(1941-1995) ... 발간사, 일러두기 (pdf)